Для того, аби студенти луцького університету отримали не лише якісну освіту, але й практичні навички – Волинський національний університет імені Лесі Українки придбав цілу лабораторію. Що це за обладнання, скільки вартує і як університет планує ще й заробляти на ньому – у сюжеті.

«Війна не є перепоною, щоб надавати якісну освіту», – вважає ректор ВНУ імені Лесі Українки Анатолій Цьось.

А щоб студенти отримали дійсно якісну освіту, для факультету іноземної філології університет придбав лабораторію синхронного перекладу. Коштує вона орієнтовно 400 тисяч.

«До цієї лабораторії синхронного перекладу входять 100 передавачів, які уможливлюють здійснення синхронного перекладу не лише безпосередньо в певному місці, в певному залі, аудиторії або локації, але також це є можливим і на певній відстані», – каже деканка факультету іноземної філології Лариса Макарук.

Себто лабораторія пересувна. Вартість обладнання, зізнається ректор, університет планує повернути, надаючи послуги синхронного перекладу різним установам.

«Дуже важливий елемент співпраці університету з іншими установами і в наш час, і це важливий елемент практичної підготовки студентів, тому що студенти будуть здійснювати синхронний переклад для різних установ і організацій, і, відповідно, підвищувати свій фаховий рівень», – вважає Анатолій Цьось.

А для установ та організацій, певнить Анатолій Цьось, це хороша опція для комунікації з іноземцями. Адже університет може надавати такі послуги шістьма мовами: англійською, німецькою, французькою, китайською, шведською та іспанською.

«Важливість такої лабораторії для нашого факультету та Волині загалом є беззаперечною, тому що ми до цього не мали таких можливостей», – наголошує Лариса Макарук.

Викладачі університету і власне факультету іноземної філології стверджують: професія синхронного перекладача дуже важка, тому вимагає багато практичних навичок.

«Важливо їх формувати вже, здобуваючи освіту, а не лише на виході, ставши фахівцем, тому щиро зичу ентузіазму і надалі розвивати наш університет», – зазначила проректорка з навчально-виховної роботи та комунікації Наталія Благовірна.

Студенти ж із нетерпінням чекають перших практичних занять.

«Це буде наш великий плюс в нашій майбутній спеціальності. Це нам допоможе краще перекладати, підвищить нашу конкурентноспроможність на ринку праці», – каже студент факультету іноземної філології Назарій Гончар.

Лариса Макарук запевняє: лабораторія – це дуже потужний ресурс, адже на факультеті хочуть готувати не лише перекладачів, які здійснюють усний або письмовий переклад. У сучасних умовах надто важливо мати навички синхронного перекладу.