Усний переклад замовляють, коли є потреба в інтерпретації живої мови в реальному часі. Це може бути, наприклад, виступ:

  • лектора;
  • екскурсовода;
  • учасників конференцій, зібрань;
  • міжнародних партнерів тощо.

Адаптація в такому форматі вимагає від фахівця багатого практичного досвіду. У нього немає багато часу, щоб правильно обдумати сказане лектором, підібрати оптимальні аналоги до професійних, специфічних термінів або ідіом.

Усний послідовний та синхронний переклад

Як проходить усний переклад

У такому випадку інтерпретація виступу відбувається в реальному часі з мінімальними затримками або взагалі без пауз. Бюро професійних перекладів в Києві FTB Translation надає не тільки всі необхідні послуги, а й обладнання, в якому може виникнути потреба. Тут можна замовити супровід іноземців до готелю, зустріч в аеропорту тощо.

Найчастіше вибирають один із двох типів усного перекладу — синхронний або послідовний. Перший проходить у такому форматі:

  • слухачі чують адаптований тест одночасно з розмовою лектора;
  • виступ не переривається навіть на хвилину чи кілька секунд;
  • фахівець відтворює сказаний текст разом із людиною, що говорить, — звідси й назва «синхронний»;
  • як правило, працюють одночасно двоє перекладачів;
  • лінгвісти знаходяться в окремій кімнаті та використовують обладнання для того, щоб чути й бачити лектора.

Послідовний переклад має трохи інший алгоритм. Він відбувається після того, як лектор сказав частину промови, тобто під час розмови він робить паузи для інтерпретації лінгвістом. Такий варіант вибирають для ділових переговорів, а також під час:

  • слідчих дій. У процесі важливо точно записувати й фіксувати слова особи, що бере участь у процесі;
  • судових засідань. Послідовний переклад потрібен першочергово для секретаря, щоб він встигав записувати все, що відбувається;
  • нотаріальних дій. Важливо донести до іноземця точне значення та хід процесу.

Синхронний переклад складніший за послідовний, адже у фахівця немає навіть хвилини на правильну адаптацію тексту. При цьому він має бути повністю сконцентрований на процесі, адже не можна попросити лектора повторити сказане.

Усний послідовний та синхронний переклад

У чому різниця між синхронним та послідовним перекладом

Зрозуміти відмінності неважко — достатньо розглянути сам процес виконання. Синхронний усний переклад у Києві за допомогою фахівців FTB Translation завжди професійний, адже до справи залучають лінгвістів із великим досвідом та високим рівнем володіння іноземною мовою.

Особливості такої адаптації:

  • вона складніша, оскільки мова перекладається відразу;
  • обов’язково потрібні навушники та інше обладнання;
  • передача точного сенсу сказаного.

Послідовний переклад при цьому:

  • відбувається за участю фахівця, який знаходиться поруч з іншими;
  • під силу одній особі;
  • передбачає адаптацію жартів, ідіом та інших елементів відповідно до особливостей цільової аудиторії.

Усна синхронна або послідовна адаптація розмовного тексту в будь-якому випадку вимагає досвіду й знань, тому варто звернутися до бюро FTB Translation.