Ви можете ідеально говорити англійською. Ви можете знати ще три, п’ять або й десять іноземних мов. Ви можете досконало володіти навичками ділового спілкування. І все одно – цього може бути мало, якщо ваш бізнес буде пов’язаний з регулярними комунікаціями з закордонними партнерами. 

Отож, що варто знати, аби орієнтуватися на ринку послуг перекладів для бізнесу і вибрати надійне та професійне агенство для перекладів? (Таке, наприклад, як ось це: https://kls-agency.com.ua/ru/)

Головна порада – дивіться на роки вперед.

Проаналізуйте діяльність своєї компанії. Загляньте у написану стратегію розвитку (вона ж у вас є?) Подумайте, які саме послуги перекладацької агенції вам можуть знадобитися через рік, два, п’ять? 

Приміром, чи плануєте ви проводити масштабні переговори чи конференції? Якщо так – вам може знадобитися послуга синхронного перекладу або оренда обладнання для такої роботи. Особливо зростає потреба у цьому, якщо учасниками зустрічі є носії більш як двох мов. Для ефективної комунікації між учасниками синхронний переклад – “маст хев”. Адже в переговорах важлива не лише точність донесення думки, а й швидкість!

Інколи в ході таких зустрічей необхідна така послуга як транскрибація. Це коли усні спічі перетворюють у текстовий формат. Це важливо, коли проговорюється вагома інформація, до якої інколи треба буде у майбутньому апелювати. Можна вести банальний протокол – але тут може зашкодити те, що називається “людським фактором”. Тож набагато краще, коли агенція з перекладу робить вам саме транскрибацію.

Ну і відразу, “аби два рази не вставати” – згадаємо ще про одну супутню послугу, яка часто стає вкрай потрібною під час конференцій чи зустрічей, які фіксуються на відео. Маємо на увазі субтитрування. Якщо коротко – то це текстовий супровід відео. Це забезпечує набагато вищий рівень розуміння і доступності контенту. “Вищій пілотаж” – коли агенція з перекладу забезпечує синхронне субтитрування разом з синхронним перекладом.

Ще одне. Чи потрібна вам буде послуга апостилізації? Це, якщо просто – процес легалізації документів, які будуть використовуватися за кордоном. Починаючи від вашого диплома про освіту і закінчуючи реєстраційними документами вашої компанії – вашим потенційним партнерам за кордоном може бути важливим усе. А щоб у них не виникало сумнівів у справжності наданих вами документів – їх повинні “завірити” органи влади. Супровідні документи й можуть оформляти і агенції з перекладу. Добре, якщо вибраний вами перекладач це може робити швидко і професійно.

Якщо співпраця ведеться на рівні бізнесів з різних не тільки мовних, а й культурних середовищ – частотою потребою для вашої компанії може стати локалізація. Якщо коротко, то це адаптація продуктів, послуг, або контенту до специфіки певного ринку або культури. 

Якщо ж говорити про потреби бізнесу, то локалізація часто стає необхідною, якщо ви, приміром, працюєте у напрямку  B2C і плануєте виходити на закордонний ринок – вам точно треба вивчати смаки, особливості мови, культури і побуту населення “там”, аби адаптувати свій продукт до нього.

В будь-якому випадку, вибір такого партена як агенція з перекладу – відповідальна і стратегічна справа. Підходьте до цього украй ретельно.